농림축산식품부(장관 이동필)·문화체육관광부(장관 김종덕)는 한식재단, ㈔한국외식업중앙회, 국립국어원, 한국관광공사와 함께 협의체를 구성해 한식 메뉴판의 외국어 표기 오역을 고친다고 지난 13일 밝혔다.
한식재단과 국어원은 외국인을 포함한 외국어(영어·중국어·일본어)와 음식 전문가 그룹을 구성해 표준화된 한식 메뉴의 외국어 표기법을 만들기로 했다. 한국관광공사는 한식당에서 바로 사용할 수 있는 메뉴명을 번역한다. 현재 한식 메뉴가 외국어로 표준화된 것은 200개 정도다. 표준화는 안 됐지만 번역에 오류가 없는 메뉴는 약 3700개 정도다.
네이버와 다음 등 검색포털 사이트와 함께 검색창에 음식 이름을 입력하면 3개 국어(영어·중국어·일본어)의 표준 번역이 나오도록 할 계획이다. 또 간판·광고업체나 프랜차이즈 본사가 주로 식당 메뉴판을 번역하는 점을 고려해 대한인쇄문화협회와 지역 인쇄업자, 한국프랜차이즈산업협회 등에도 외국어 표기법을 알린다.
저작권자 © 식품외식경제 무단전재 및 재배포 금지