한식메뉴 외국어 표기안 마련
한식메뉴 외국어 표기안 마련
  • 관리자
  • 승인 2009.11.05 05:11
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

'Knife-cut Noodles(칼국수), Han Fixed Meal(한정식)...'

음식점마다 제각각이거나 부적절하게 표기돼 외국인이 이해하기 어려웠던 한식 메뉴에 대한 외국어 표기법의 표준안이 마련됐다.

농림수산식품부는 외국인이 한식을 더 쉽게 정확하게 이해할 수 있도록 외국인이 선호하는 한식 메뉴 124개에 대한 외국어 표준표기안을 마련했다고 5일 밝혔다.

이번에 마련된 표기안은 영어, 일본어, 중국어 등 3개 언어다.

이에 따르면 칼국수는 'Noodle Soup'로, 한정식은 'Traditional Korean Set Menus' 또는 'Korean Table d'Hote'로 표기된다.

또 식당에 따라 'kim bap'으로도, 'rice rolled up in dried seaweed'로 표기가 제각각이었던 김밥은 앞으로 'Dried Seaweed Rolls'로 통일된다.

이번에 표준표기안이 마련된 한식 메뉴는 이 외에도 김치볶음밥, 돌솥비빔밥, 불고기덮밥, 쌈밥, 잣죽, 전복죽, 냉면, 수제비, 잔치국수, 갈비탕, 감자탕, 부대찌개, 곱창전골, 궁중떡볶이, 간장게장 등이 있다.

표기안은 문화체육관광부와 외교통상부, 한국관광공사, 국제교류재단 등 관련 기관이 협력해 국립국어원에 로마자 표기에 대해 자문하고 음식.조리.외국어 전문가로 구성된 위원회의 검토를 거쳐 마련됐다.

관광공사에서 작년 1월 한식의 외국어 표기안을 마련한 적이 있으나 이번에는 더 많은 정부 기관이 참여했고, 음식의 재료나 조리법에 대한 설명이 상세해졌다.

농식품부는 이 표기안에 음식 사진, 주재료, 조리법, 곁들여 먹는 국이나 양념장 등을 함께 소개한 책자를 제작해 국내외 한식당에 보급할 계획이다. 식품정보 포털(www.foodinkorea.co.kr)에 e-북 형태로도 실린다.

농식품부 관계자는 "프랑스어와 스페인어판도 마련하는 등 표기안을 확대할 방침"이라고 말했다.

댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.

  • 서울특별시 송파구 중대로 174
  • 대표전화 : 02-443-4363
  • 청소년보호책임자 : 우대성
  • 법인명 : 한국외식정보(주)
  • 제호 : 식품외식경제
  • 등록번호 : 서울 다 06637
  • 등록일 : 1996-05-07
  • 발행일 : 1996-05-07
  • 발행인 : 박형희
  • 편집인 : 박형희
  • 식품외식경제 모든 콘텐츠(영상,기사, 사진)는 저작권법의 보호를 받은바, 무단 전재와 복사, 배포 등을 금합니다.
  • 「열린보도원칙」 당 매체는 독자와 취재원 등 뉴스이용자의 권리 보장을 위해 반론이나 정정보도, 추후보도를 요청할 수 있는 창구를 열어두고 있음을 알려드립니다.
    고충처리인 정태권 02-443-4363 foodnews@foodbank.co.kr
  • Copyright © 2024 식품외식경제. All rights reserved. mail to food_dine@foodbank.co.kr
인터넷신문위원회 ND소프트